Jump to content

Pleonasm

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pleonasm (/ˈpl.əˌnæzəm/; from Ancient Greek πλεονασμός (pleonasmós), from πλέον (pléon) 'to be in excess')[1][2] is redundancy in linguistic expression, such as in "black darkness," "burning fire," "the man he said,"[3] or "vibrating with motion." It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria.[4] Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.[5]

Usage

[edit]

Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic or literary. Pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention or question, rendering writing clearer and easier to understand. Pleonasm can serve as a redundancy check; if a word is unknown, misunderstood, misheard, or if the medium of communication is poor—a static-filled radio transmission or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the meaning is communicated even if some of the words are lost.[citation needed]

Idiomatic expressions

[edit]

Some pleonastic phrases are part of a language's idiom, like tuna fish, chain mail and safe haven in American English. They are so common that their use is unremarkable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.

When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It might be possible or perhaps it's possible, where both terms (verb might or adverb perhaps along with the adjective possible) have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in "Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible" (in logical terms, "I am not aware of any facts inconsistent with the truth of proposition X, but I am likewise not aware of any facts inconsistent with the truth of the negation of X"). The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most[citation needed] other languages (except in Spanish; see examples); rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:[dubiousdiscuss]

  • French: Il est possible or il peut arriver.
  • Portuguese: O que é que, lit. "What is it that", a more emphatic way of saying "what is"; O que usually suffices.
  • Romanian: Este posibil or se poate întâmpla.
  • Typical Spanish pleonasms
    • Voy a subir arriba – I am going to go up upstairs, "arriba" not being necessary.
    • Entra adentro – enter inside, "adentro" not being necessary.
  • Turkish has many pleonastic constructs because certain verbs necessitate objects:
    • yemek yemek – to eat food.
    • yazı yazmak – to write writing.
    • dışarı çıkmak – to exit outside.
    • içeri girmek – to enter inside.
    • oyun oynamak – to play a game.

In a satellite-framed language like English, verb phrases containing particles that denote direction of motion are so frequent that even when such a particle is pleonastic, it seems natural to include it (e.g. "enter into").

Professional and scholarly use

[edit]

Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as "null and void", "each and every" are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time (1864), Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely,[6] when he described a phrase in an Act as "redundant and pleonastic". This type of usage may be favored in certain contexts. However, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage, especially in disciplines where imprecision may introduce ambiguities (such as the natural sciences).[7]

Literary uses

[edit]

Examples from Baroque, Mannerist, and Victorian provide a counterpoint to Strunk's advocacy of concise writing:

  • "This was the most unkindest cut of all." — William Shakespeare, Julius Caesar (Act 3, Scene 2, 183)
  • "I will be brief: your noble son is mad:/Mad call I it; for, to define true madness,/What is't but to be nothing else but mad?" — Hamlet (Act 2, Scene 2)
  • "Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil ..." — Samuel Beckett, Molloy

Types

[edit]

There are various kinds of pleonasm, including bilingual tautological expressions, syntactic pleonasm, semantic pleonasm and morphological pleonasm:

Bilingual tautological expressions

[edit]

A bilingual tautological expression is a phrase that combines words that mean the same thing in two different languages.[8]: 138  An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסערmayim akhroynem vaser. It literally means "water last water" and refers to "water for washing the hands after meal, grace water".[8]: 138  Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים‎ ['majim] "water". Its second element, vaser, derives from the Middle High German word vaser "water".

According to Ghil'ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.[8]: 138 

The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:

  • פֿינצטער חושךfíntster khóyshekh "very dark", literally "dark darkness", traceable back to the Middle High German word vinster "dark" and the Hebrew word חושך ħōshekh "darkness".[8]: 138 
  • חמור-אייזלkhamer-éyzļ "womanizer", literally "donkey-donkey", traceable back to the Hebrew word חמור [ħă'mōr] "donkey" and the Middle High German word esel "donkey".[8]: 138 

The following are examples of bilingual tautological first names in Yiddish:

  • דוב-בערDov-Ber, literally "bear-bear", traceable back to the Hebrew word דבdov "bear" and the Middle High German word bër "bear".[8]: 138 
  • צבי-הירשTsvi-Hirsh, literally "deer-deer", traceable back to the Hebrew word צביtsvi "deer" and the Middle High German word hirz "deer".[8]: 138 
  • זאב-וואָלףZe'ev-Volf, literally "wolf-wolf", traceable back to the Hebrew word זאבze'ev "wolf" and the Middle High German word volf "wolf".[8]: 138 
  • אריה-לייבAryeh-Leib, literally "lion-lion", traceable back to the Hebrew word אריהarye "lion" and the Middle High German word lewe "lion".[8]: 138 

Examples occurring in English-language contexts include:

Syntactic pleonasm

[edit]

Syntactic pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional.[citation needed] For example, consider the following English sentences:

  • "I know you're coming."
  • "I know that you're coming."

In this construction, the conjunction that is optional when joining a sentence to a verb phrase with know. Both sentences are grammatically correct, but the word that is pleonastic in this case. By contrast, when a sentence is in spoken form and the verb involved is one of assertion, the use of that makes clear that the present speaker is making an indirect rather than a direct quotation, such that he is not imputing particular words to the person he describes as having made an assertion; the demonstrative adjective that also does not fit such an example. Also, some writers may use "that" for technical clarity reasons.[9] In some languages, such as French, the word is not optional and should therefore not be considered pleonastic.

The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:

  • "Yo te amo."
  • "Te amo."

In this case, the pronoun yo ('I') is grammatically optional; both sentences mean "I love you" (however, they may not have the same tone or intention—this depends on pragmatics rather than grammar). Such differing but syntactically equivalent constructions, in many languages, may also indicate a difference in register.

The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Italian, Portuguese, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.

In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic (or dummy pronoun) is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:

  • "It's raining."
  • "Is raining."

In this example the pleonastic "it" fills the subject function, but it contributes no meaning to the sentence. The second sentence, which omits the pleonastic it is marked as ungrammatical although no meaning is lost by the omission.[10] Elements such as "it" or "there", serving as empty subject markers, are also called (syntactic) expletives, or dummy pronouns. Compare:

  • "There is rain."
  • "Today is rain."

The pleonastic ne (ne pléonastique), expressing uncertainty in formal French, works as follows:

  • "Je crains qu'il ne pleuve."
    ('I fear it may rain.')
  • "Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais."
    ('These ideas are harder to understand than I thought.')

Two more striking examples of French pleonastic construction are aujourd'hui and Qu'est-ce que c'est?.

The word aujourd'hui/au jour d'hui is translated as 'today', but originally means "on the day of today" since the now obsolete hui means "today". The expression au jour d'aujourd'hui (translated as "on the day of today") is common in spoken language and demonstrates that the original construction of aujourd'hui is lost. It is considered a pleonasm.

The phrase Qu'est-ce que c'est? meaning 'What's that?' or 'What is it?', while literally, it means "What is it that it is?".

There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase "So don't I" is intended to have the same positive meaning as "So do I."[11][12]

When Robert South said, "It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing",[13] he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written.[14][15] See also parallelism (rhetoric).

This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting (e.g., "Anne, with her father / is out in the boat / riding the water / riding the waves / on the sea", from Peter Gabriel's "Mercy Street").

Semantic pleonasm

[edit]

Semantic pleonasm is a question more of style and usage than of grammar.[16] Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity.

Overlap: One word's semantic component is subsumed by the other:

  • "Receive a free gift with every purchase."; a gift is usually already free.
  • "A tuna fish sandwich."
  • "The plumber fixed our hot water heater." (This pleonasm was famously attacked by American comedian George Carlin,[17] but is not truly redundant; a device that increases the temperature of cold water to room temperature would also be a water heater.)
  • The Big Friendly Giant (title of a children's book by Roald Dahl); giants are inherently already "big".

Prolixity: A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning.

  • "I'm going down south."
    (South is not really "down", it is just drawn that way on maps by convention.)
  • "You can't seem to face up to the facts."
  • "He entered into the room."
  • "Every mother's child" (as in 'The Christmas Song' by Nat King Cole', also known as 'Chestnuts roasting...').[18] (Being a child, or a human at all, generally implies being the child of/to a mother. So the redundancy here is used to broaden the context of the child's curiosity regarding the sleigh of Santa Claus, including the concept of maternity. The full line goes: "And every mother's child is gonna spy, to see if reindeer really know how to fly". One can furthermore argue that the word "mother" is included for the purpose of lyrical flow, adding two syllables, which make the line sound complete, as "every child" would be too short to fit the lyrical/rhyme scheme.)
  • "What therefore God hath joined together, let no man put asunder."
  • "He raised up his hands in a gesture of surrender."
  • "Where are you at?"
  • "Located" or similar before a preposition: "the store is located on Main St." The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant.
  • "The house itself" for "the house", and similar: unnecessary re-specifiers.
  • "Actual fact": fact.
  • "On a daily basis": daily.
  • "This particular item": this item.
  • "Different" or "separate" after numbers: for example:
    • "Four different species" are merely "four species", as two non-different species are together one same species. (However, in "a discount if you buy ten different items", "different" has meaning, because if the ten items include two packets of frozen peas of the same weight and brand, those ten items are not all different.)
    • "Nine separate cars": cars are always separate.
  • "Despite the fact that": although.

An expression like "tuna fish", however, might elicit one of many possible responses, such as:

  1. It will simply be accepted as synonymous with "tuna".
  2. It will be perceived as redundant (and thus perhaps silly, illogical, ignorant, inefficient, dialectal, odd, and/or intentionally humorous).
  3. It will imply a distinction. A reader of "tuna fish" could properly wonder: "Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish." This assumption turns out to be correct, as a "tuna" can also mean a prickly pear.[19] Further, "tuna fish" is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself (similar to the distinction between beef and cattle).[19] Similarly, while all sound-making horns use air, an "air horn" has a special meaning: one that uses compressed air specifically; while most clocks tell time, a "time clock" specifically means one that keeps track of workers' presence at the workplace.
  4. It will be perceived as a verbal clarification, since the word "tuna" is quite short, and may, for example, be misheard as "tune" followed by an aspiration, or (in dialects that drop the final -r sound) as "tuner".

Careful speakers, and writers, too, are aware of pleonasms, especially with cases such as "tuna fish", which is normally used only in some dialects of American English, and would sound strange in other variants of the language, and even odder in translation into other languages.

Similar situations are:

  • "Ink pen" instead of merely "pen" in the southern United States, where "pen" and "pin" are pronounced similarly.
  • "Extra accessories" which must be ordered separately for a new camera, as distinct from the accessories provided with the camera as sold.

Not all constructions that are typically pleonasms are so in all cases, nor are all constructions derived from pleonasms themselves pleonastic:

  • "Put that glass over there on the table."
    This could, depending on room layout, mean "Put that glass on the table across the room, not the table right in front of you"; if the room were laid out like that, most English speakers would intuitively understand that the distant, not immediate table was the one being referred to; however, if there were only one table in the room, the phrase would indeed be pleonastic. Also, it could mean, "Put that glass on the spot (on the table) which I am gesturing to"; thus, in this case, it is not pleonastic.
  • "I'm going way down South."
    This may imply "I'm going much farther south than you might think if I didn't stress the southerliness of my destination"; but such phrasing is also sometimes—and sometimes jokingly—used pleonastically when simply "south" would do; it depends upon the context, the intent of the speaker/writer, and ultimately even on the expectations of the listener/reader.

Subtler redundancies

[edit]

In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:

"It's déjà vu all over again."
"I never make predictions, especially about the future."

The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. (See Yogi Berra#"Yogi-isms".) But one does hear educated people say "my predictions about the future of politics" for "my predictions about politics", which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future (at least in relation to the time the prediction was made), the nature of this future can be subtle (e.g., "I predict that he died a week ago"—the prediction is about future discovery or proof of the date of death, not about the death itself). Generally "the future" is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions—by Yogi Berra—is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words. Alternatively it could be an analogy between predict and guess.

However, "It's déjà vu all over again" could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.

Redundancy, and "useless" or "nonsensical" words (or phrases, or morphemes), can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for "proper" usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:

  • "I'm after putting it on the table."
    ('I [have] put it on the table.') This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be "I am after putting it on the table".
  • "Have a look at your man there."
    ('Have a look at that man there.') An example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even "Have a look at that man there" is arguably further doubly redundant, in that a shorter "Look at that man" version would convey essentially the same meaning.
  • "She's my wife so she is."
    ('She's my wife.') Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion.

All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.

Seemingly "useless" additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:

  • "I abso-fuckin'-lutely agree!"
    (tmesis, for stress)
  • "Topless-shmopless—nudity doesn't distract me."
    (shm-reduplication, for humor)

The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.

Sometimes editors and grammatical stylists will use "pleonasm" to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:

  • "The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary."
  • "The loud music drowned out the sound of the burglary."

or even:

  • "The music drowned out the burglary."

The reader or hearer does not have to be told that loud music has a sound, and in a newspaper headline or other abbreviated prose can even be counted upon to infer that "burglary" is a proxy for "sound of the burglary" and that the music necessarily must have been loud to drown it out, unless the burglary was relatively quiet (this is not a trivial issue, as it may affect the legal culpability of the person who played the music); the word "loud" may imply that the music should have been played quietly if at all. Many are critical of the excessively abbreviated constructions of "headline-itis" or "newsspeak", so "loud [music]" and "sound of the [burglary]" in the above example should probably not be properly regarded as pleonastic or otherwise genuinely redundant, but simply as informative and clarifying.

Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. "Post-traumatic stress disorder" (shell shock) and "pre-owned vehicle" (used car) are both tumid euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive (or to be vague so as to make it hard to determine what is actually being promised, or otherwise misleading). For example: "This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company's consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible."

In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.

Foreign words

[edit]

Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:

  • "We went to the El Restaurante restaurant."
  • "The La Brea tar pits are fascinating."
  • "Roast beef served with au jus sauce."
  • "Please R.S.V.P."
  • "The Schwarzwald Forest is deep and dark."
  • "The Drakensberg Mountains are in South Africa."
  • "We will vacation in Timor-Leste."
  • LibreOffice office suite.
  • The hoi polloi.
  • I'd like to have a chai tea.
  • "That delicious Queso cheese."
  • "Some salsa sauce on the side?."

These sentences use phrases which mean, respectively, "the the restaurant restaurant", "the the tar tar", "with in juice sauce" and so on. However, many times these redundancies are necessary—especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, "We went to Il Ristorante" is acceptable provided the audience can infer that it is a restaurant. (If they understand Italian and English it might, if spoken, be misinterpreted as a generic reference and not a proper noun, leading the hearer to ask "Which ristorante do you mean?"—such confusions are common in richly bilingual areas like Montreal or the American Southwest when mixing phrases from two languages.) But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave an awkward alternative: "La Brea pits are fascinating".

Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:

  • "The movie is playing at the El Capitan theater."

However, there are some exceptions to this, for example:

This is also similar to the treatment of definite and indefinite articles in titles of books, films, etc. where the article can—some would say must—be present where it would otherwise be "forbidden":

  • "Stephen King's The Shining is scary."
    (Normally, the article would be left off following a possessive.)
  • "I'm having an An American Werewolf in London movie night at my place."
    (Seemingly doubled article, which would be taken for a stutter or typographical error in other contexts.)

Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another (e.g., the Sahara Desert—"Sahara" is an English approximation of the word for "deserts" in Arabic). "The Los Angeles Angels" professional baseball team is literally "the The Angels Angels". A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, where some of the elements in the name likely mean "hill".[citation needed] See the List of tautological place names for many more examples.

The word tsetse means "fly" in the Tswana language, a Bantu language spoken in Botswana and South Africa. This word is the root of the English name for a biting fly found in Africa, the tsetse fly.

Acronyms and initialisms

[edit]

Acronyms and initialisms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome (for Redundant Acronym Syndrome syndrome). In all the examples that follow, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym. The full redundant phrase is stated in the parentheses that follow each example:

  • "I forgot my PIN number for the ATM machine." (Personal Identification Number number; Automated Teller Machine machine)
  • "I upgraded the RAM memory of my computer." (Random Access Memory memory)
  • "She is infected with the HIV virus." (Human Immunodeficiency Virus virus)
  • "I have installed a CMS system on my server." (Content Management System system)
  • "The SI system of units is the modern form of the metric system." (International System system[a])

(See RAS syndrome for many more examples.) The expansion of an acronym like PIN or HIV may be well known to English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is (and "PIN" is also pronounced the same as the word "pin"; disambiguation is probably the source of "PIN number"; "SIN number" for "Social Insurance Number number" [sic] is a similar common phrase in Canada.) But redundant acronyms are more common with technical (e.g., computer) terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like "RAM".

Apparent redundancies that actually are not redundant

[edit]

Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects (a verb's object that is cognate with the verb):

  • "She slept a deep sleep."

Or, a classic example from Latin:

The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object:

  • "We wept tears of joy."

Such constructions are not actually redundant (unlike "She slept a sleep" or "We wept tears") because the object's modifiers provide additional information. A rarer, more constructed form is polyptoton, the stylistic repetition of the same word or words derived from the same root:

As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style (e.g., compare "The only thing we have to fear is terror".)

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ 'SI' is an initialism of Système international, which means 'International System' in French. The phrase Système international is itself an abbreviated form of the full French name Système international d'unités,[20]: 165  which means 'International System of Units'. The reason why the French initialism 'SI' is used in English is the 11th CGPM (1960 General Conference on Weights and Measures), which stipulated that the international abbreviation of the name of the system is: SI.[20]: 165 

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Latham, Robert Gordon (1855). A Hand-book of the English Language: For the Use of Students of the Universities and Higher Classes of Schools. Walton & Maberly.
  2. ^ "Pleonasm – Definition and Examples of Pleonasm". Literary Devices. 14 February 2014. Retrieved 18 May 2021.
  3. ^ Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th ed.). Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, Incorporated. 1 July 2003. p. 952. ISBN 978-0-87779-808-8.
  4. ^ Okopień-Sławińska, Aleksandra (2008). "Pleonazm". In Słowiński, Janusz (ed.). Słownik terminów literackich (in Polish). Wrocław. pp. 390–391.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ Szymanek, Bogdan (2015). "Remarks on Tautology in Word-Formation". In Bauer, Laurie; Körtvélyessy, Lívia; Štekauer, Pavol (eds.). Semantics of Complex Words. Studies in Morphology. Vol. 3. Springer International Publishing. p. 146. ISBN 978-3-319-14102-2. Retrieved 27 October 2020. The concept of tautology is defined here, rather loosely, as 'expressing the same idea twice in different words'... However, according to some other accounts, such expressions should rather be viewed as instances of pleonasm.
  6. ^ Ex p Gorely, (1864) 4 De G L & S 477.
  7. ^ Partridge, Eric; Whitcut, Janet (1995). Usage and Abusage: A Guide to Good English. W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-03761-4.
  8. ^ a b c d e f g h i Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 [1]
  9. ^ Norman Swartz & Raymond Bradley (1979). Possible Worlds: an introduction to Logic and its Philosophy.
  10. ^ Haegeman, L. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Blackwell Publishing. p. 62.
  11. ^ Horn, Laurence R. Universals of Human Language, Volume I, edited by Joseph H. Greenberg, p. 176
  12. ^ Wood, Jim P. (2008), "So-inversion as Polarity Focus"; in Michael Grosvald and Dianne Soares (eds.), Proceedings of the 38th Western Conference on Linguistics; Fresno, California: University of California Press; pp. 304–317
  13. ^ South, Robert (1744). "Sermon XIII Preached at St. Mary's, Oxford, on Sept. 12, 1658". Five additional volumes of sermons preached upon several occasions. Vol. 8. p. 368.
  14. ^ Ong, Walter J., Orality and Literacy (New Accents), p. 38, ISBN 0-415-28129-6
  15. ^ McWhorter, John C. Doing Our Own Thing, p. 19. ISBN 1-59240-084-1
  16. ^ Evans, Bergen, Evans, Cor Nelia, and others, (1957), A dictionary of contemporary American usage, Random House
  17. ^ Ciabattoni, Steve; Fear, David; Grierson, Tim; Love, Matthew; Murray, Noel; Tobias, Scott (29 July 2015). "Divine Comedy: 25 Best Stand-Up Specials and Movies". Rolling Stone. Penske Business Media. "'‘George Carlin at USC'’ (1978)" section. Retrieved 27 July 2018.
  18. ^ "The Christmas Song by Nat King Cole". Lyrics. Retrieved 26 March 2018.
  19. ^ a b "tuna". Merriam-Webster.com. 12 June 2018. Retrieved 17 July 2018.
  20. ^ a b International Bureau of Weights and Measures (2019), The International System of Units (SI) (PDF) (9th ed.), ISBN 978-92-822-2272-0, archived from the original on 18 October 2021

Bibliography

[edit]
[edit]
  • The dictionary definition of pleonasm at Wiktionary